There are some things lost in language. We humans have universal experiences and feelings that sometimes we can't put into words....except perhaps if we go looking in another language.
For example, the German word "weltschmerz" translates to "world-weary" or "world-pain". It's a kind of melancholy and feeling of despair over a world that doesn't measure up to what you think it should be. It's sort of a sentimental sadness or malaise.
When we translate a work of literature or poetry, what gets lost...and what might be gained?
ความคิดเห็น