There are some things lost in language. We humans have universal experiences and feelings that sometimes we can't put into words....except perhaps if we go looking in another language.
![](https://static.wixstatic.com/media/dfddfb_cac10bd85e034a1c905d332b7365d750~mv2.jpg/v1/fill/w_195,h_258,al_c,q_80,blur_3,enc_auto/dfddfb_cac10bd85e034a1c905d332b7365d750~mv2.jpg)
For example, the German word "weltschmerz" translates to "world-weary" or "world-pain". It's a kind of melancholy and feeling of despair over a world that doesn't measure up to what you think it should be. It's sort of a sentimental sadness or malaise.
![](https://static.wixstatic.com/media/dfddfb_8104b18885a64e7a869bf84c8f3185a9~mv2.jpg/v1/fill/w_63,h_50,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,blur_2,enc_auto/dfddfb_8104b18885a64e7a869bf84c8f3185a9~mv2.jpg)
When we translate a work of literature or poetry, what gets lost...and what might be gained?